El Nobel de Mario Vargas Llosa, la ideología y la calidad

En cuanto al aspecto político, resulta imposible no mencionar las ideologías cuando se habla de un escritor importante de América Latina. Mario desencantó a casi todos sus lectores cuando se presentó a las elecciones presidenciales de Perú y puso de manifiesto una ideología cercana al neoliberalismo que hasta ese momento no había mostrado abiertamente. Sin embargo, la pregunta del millón es: ¿Influye la ideología del escritor en la calidad de su obra?

LA CRISIS, SEGÚN FRANZ KAFKA

Estos dos relatos brevísimos de Kafka no contienen soluciones para nada, pero tienen el encanto de acercarnos a la actual crisis económica desde el pesimismo más aterrador.

CADA SEGUNDO. A propósito de Lisboa

Se trata de Toni Banza y un amigo suyo que toca la guitarra y canta, dos fadistas que conocí hace varios años en las calles de Lisboa y a quienes he filmado más de una vez, siempre con el proyecto de realizar con ellos una tournée por Portugal, tomando el camino del Norte. Ahí están; en la calle, con el frío y la humedad del invierno lisboeta, ofreciendo, a quien desee escucharles, dos excelentes voces cargadas de sentimiento y tradición. No son mendigos, sino artistas muy dignos

LA CREACIÓN DE LOS HÉROES Y SUPERHÉROES EN LA LITERATURA, EL CÓMIC Y EL CINE. Segunda parte

Los métodos iterativos son redundantes: cuando uno conoce un episodio de la serie, los conoce todos. La repetición de los viejos esquemas establecidos, el runruneo monótono de la moralidad hipócrita y la reiteración de lugares comunes se vende como literatura de evasión que invita al placer cómodo.

LA CREACIÓN DE LOS HÉROES Y SUPERHÉROES EN LA LITERATURA, EL CÓMIC Y EL CINE. Primera parte

Después apareció Tarzán, héroe semidesnudo –un clónico del buen salvaje de Rousseau, de Robinson Crusoe, de un domador de circo y de un policía municipal de la jungla–. De liana en liana, un inglés que había sido criado por los monos, sobrevivía en la selva, imponiendo el orden con alaridos y puñetazos. Eso sí, sin mezclarse más de lo conveniente con sus vecinos negros. En una época en que la xenofobia era el pan de cada día, Tarzán triunfó en la novela de Burroughs, en los cómics de Hogsrth y en las películas protagonizadas por Weissmuller, pudiendo inscribirse con todos los honores entre los superhéroes que se verán más adelante.

200 años de las Cortes de Cádiz

Hoy encuentro motivos sobrados para celebrar un centenario por todo lo alto. Se cumplen dos siglos de la inauguración de las Cortes de Cádiz, es decir, de la colocación de la primera piedra democrática que nos ha conducido a disfrutar ‒bien es verdad que de manera intermitente‒ de algunos gobiernos que han sido fruto de la voluntad popular. No es poco.

La traducción de obras literarias. Octava Parte: Qué traductor elegir

Los dos requisitos fundamentales que se necesitan para que alguien sea un buen traductor son la honradez y el sentido común. El resto de sus aptitudes lo cualificarán en mayor o en menor grado, pero si fallan las dos apuntadas, es preferible prescindir de sus servicios.

Esteban Bethencourt o La imperiosa necesidad de proteger los chorizos canarios

Bethencourt (ex alcalde canario, procesado y condenado por robar dinero a sus vecinos) los jueces de Madrid lo han salvado de la cárcel después de ser declarado ladrón en Canarias.

El turista hipotético

Si nos sobran tres millones de camas sin ocupar, ¿por qué se concedieron los permisos para construir tantas urbanizaciones durante la reciente moratoria turística, alegando que se trataba de alojamientos de imperiosa necesidad?

La traducción de obras literarias. Séptima Parte: Herramientas y recursos

No es poca la influencia que tiene en las traducciones el empleo de un diccionario u otro. Lo mismo sucede con la bibliografía específica, consultada por cada traductor para aclarar términos o pasajes oscuros de la obra que traduce; también influyen los contactos personales como fuente de consultas, la ausencia o presencia de los correctores de estilo, los medios informáticos que el traductor posea, etc.

Domenico Caracciolo, en Londres y París

Sobre cómo le fue en las tertulias de Londres y París al ilustrado hispano italiano Domenico Caracciolo.

La traducción de obras literarias. Sexta Parte: El traductor frente al lector

Un hombre es todos los hombres y siempre estamos escribiendo el mismo texto pero en otro dialecto. Jorge Luis Borges En el fondo, creo que todavía seguimos sin comprender muy bien qué es la traducción literaria. La traducción, como toda la literatura, no es más que un pacto. Coleridge, en una de las frases más... Continue Reading →

La traducción de obras literarias. Quinta Parte: El traductor frente al editor

La traducción –ya lo sabemos– es una tarea imposible, pero hay que intentarla. Miguel Sáenz Es importante la relación del traductor con el cliente, en este caso el editor, puesto que en muchas ocasiones este da instrucciones concretas sobre algunos aspectos de la traducción que deben tenerse en cuenta, como primar el sentido del texto... Continue Reading →

La traducción de obras literarias. Cuarta Parte: La ética profesional

No mutilar el texto original. En el caso de que se considerara conveniente la supresión de algunos fragmentos, informar de ello al lector.

Tres pianistas en La Habana: Lecuona, Bola de Nieve y Nelson Camacho.

Nelson Camacho es el pianista del restaurante Monseñor, un precioso local que se encuentra en el Vedado de La Habana. Fue en 1984, si la memoria no me falla, cuando conocí este lugar. Me alojaba frente al Monseñor, en el Hotel Nacional, que en esa época se estaba cayendo a pedazos, aunque no había perdido... Continue Reading →

Muebles espectaculares

Si usted viera este sillón en el escaparate de una tienda de muebles, ¿pensaría que fue diseñado hace doscientos años? Lo más probable es que atribuyera su autoría a algún diseñador de vanguardia. Sin embargo, le aseguro que este objeto de espectacular diseño fue fabricado en Viena, en 1830. Sus medidas son 182 x 98 x 67 cm. y, aunque en estos momentos no se encuentra en exhibición, está depositado en el Museo Louvre de París.

El steelpan, un maravilloso instrumento musical caribeño

Se trata del steelpan o seteeldrum, una especie de tambor metálico al que se le ha hundido el fondo hasta darle una forma cóncava. Como puede apreciarse en el vídeo que grabé, cada zona de la superficie metáliza proporciona una nota de forma que es posible interpretar cualquier melodía de manera fidedigna.

El almendro y el toro

Lo más práctico es decir como el jefe opositor de la tribu caníbal: Aquí no se obliga a nadie a comer cabezas como ha sido tradición de nuestros antepasados: el que no quiere que no coma, pero que deje comer en paz al resto. La memoria para ellos está ligada al caldero, jamás a la víctima.

La traducción de obras literarias. Tercera parte: La ideología

En el proceso de traducción es sencillo mutilar o tergiversar el original, basándose en razones de cualquier índole, incluidas las éticas.

La traducción de obras literarias. Segunda parte: La forma y el fondo del texto

Entre los elementos que se pierden en una traducción, pueden contarse ciertos modismos y juegos de palabras, propios del idioma de partida, que es imposible verter en la lengua de llegada.

La traducción de obras literarias. Primera parte: Los problemas interculturales

Cualquier persona que desee profundizar en la escritura de obras literarias o en la edición necesita tener en cuenta algunos conceptos básicos sobre sobre la traducción.

Historia del pulpo Paul y su extraña abducción

Un cuento sobre los humildes orígenes del pulpo Paul y su camino hacia la fama. El azar quiso que desde una familia de escasos recursos pasara a vivir como un rajá y a ser considerado el vínculo con el destino por millones de aficionados al fútbol.

¿Ricas, feas y tontas?

Una tras otra, van pasando delante de mis ojos mujeres que no saben hablar con sensatez de un solo tema, que se propinan raquetazos en la cara cuando tratan de darle a una simple pelota de tenis, que rompen los vestidos mientras se los prueban, que se ríen de los niños con cáncer o con hambre,...

La gloriosa Selección salvará a España de la crisis económica y de la otra

Si seguimos así, pronto la Selección de Fútbol sustituirá todos los símbolos patrios. Se izarán las camisetas rojas en los mástiles de los ayuntamientos y de los cuarteles de la guardia civil. El himno por fin tendrá letra: oé, oé, oé.

Demostración en vivo sobre cómo cantar y comer chicle al mismo tiempo

Al principio, pensé que se trataba de una desincronización entre video y audio, pero al mirar con más detenimiento me di cuenta de que cuando terminaba cada intervención el cantante masticaba y masticaba y masticaba… Hasta que caí en la cuenta de aquel tipo estaba comiendo chicle mientras cantaba como si fuera la cosa más natural del mundo.

Lista de nombres guanches

Respondiendo a peticiones ofrezco aquí una lista de NOMBRES GUANCHES que si bien no contiene todos los antropónimos existentes, sí se halla lo suficientemente documentada para garantizar su autenticidad. Añaterve, Acaymo, Acerina, Achinet, Airam, Ancor, Armiche, Ayoze, benahoare, Cathaysa, Chincanayro, Dácil, Doramas, Echede, Guadarfía, Fayna, Gara, Gaumet, Geronte, Guacimara, Guajara, Guanareme, Rumén, Tinerfe, Iballa, Romen, Afur, Atche, Tamadaba, Tacoronte, Acaymo, Daniaga, Yaiza, Belicar, Beneharo, Zonzamas, Bentor

De cómo los alemanes multiplicaron el queso

Antes de que a nadie se le ocurriera la idea de fabricar margarina utilizando el ácido margárico, los alemanes se dedicaron en cuerpo y alma a la tarea de reproducir el milagro de los panes y los peces, pero con mantequilla y queso, como correspondía a sus costumbres gastronómicas más arraigadas.

LA MUERTE DE JOSÉ SARAMAGO MORA. UN INTELECTUAL EJEMPLAR NOS ABANDONA

En esta página están colgados tres vídeos en los que participa Saramago. Sirvan estos humildes trabajos míos como homenaje póstumo a uno de los intelectuales más honrados e incorruptibles de nuestro tiempo, al gran escritor que supo presentarnos la muerte y la ausencia de la muerte como parábolas de la dignidad humana.

El diario de Jacob Milbert o las tribulaciones de un friki en las Islas Canarias

Pocas descripciones de Canarias son tan hilarantes como las del pintor friki Jacob Gerard Milbert que las visitó en 1800. Su diario no tiene desperdicio, incluyendo su relación con una joven momia guanche que colocó sobre su cama en el camarote.

“Mi abuelo de Akkar”, de Antonio Abdo

La historia familiar de Antonio Abdo Pérez, iniciada en un apacible pueblo del Líbano, atraviesa el Océano con mayúscula, se ensancha en tierras del Caribe y madura en Tenerife, durante la primera mitad del pasado siglo. Cada verso es una chispa del alma del abuelo que convoca nuestras propias memorias hogareñas, irremediablemente decoloradas por el paso del tiempo. Es en este intercambio donde el poeta nos gana la partida para pasar a formar parte de nuestra intimidad lírica.

Jonathan Coe contra Jonathan Coe o el Círculo Cerrado

Me molestó que Coe no encontrara una manera más oportuna de resolver el encuentro de los amantes, sin tener que acogerse al fácil recurso de homenajear burdamente a don Gustavo Flaubert precisamente en uno de los momentos culminantes de ambas novelas. Sus lectores no nos merecemos esto.

CANARIAS Y MADEIRA, PARTE METEORO ILÓGICO

Con radar y sin radar se sabía que llegaba una soberana tormenta. ¿Hubiese cambiado algo saber que descargaría una hora antes o una hora después? ¿O iban a correr con el radar-paraguas detrás del ojo de la tormenta para que nos fuéramos cobijando en él?
Nuestros políticos archipieilógicos –canarios y madeirenses– dicen demasiadas sandeces y, probablemente, piensan que los ciudadanos las tomamos como santas y sabias verdades. Pero si hay algún idiota en estas historias de tormentas y faltas de previsión no es precisamente el ciudadano común. El mismo que no va a permitir que se construyan más centrales eléctricas sabiendo que estas islas no las necesitan.

LOS ESCRITORES Y EL AMOR. Capítulo 5: PÉREZ GALDÓS

No me joda, don Benito, ahora resulta que vuelve usted a cambiar la dirección del amor. ¡El burguesito se casó con una pecadora y no le dio ni un beso! Y ya no hay uno sino dos, cuatro, veinte amores que navegan por su novela como si fueran barquillas de vela latina pilotadas por gente enloquecida que se cruzan, se embisten, se ayudan y hasta se hunden irremisiblemente en el mar de la vida que es el morir. Y hasta una barquilla vuela con sus alas latinas extendidas, como sólo usted, señor mío, podría hacer volar al amor eterno sobre el lecho mortuorio de una pecadora que -¡quién sabe, don Benito, quién sabe!- había tenido alma, ojos y pechos de poetisa gallega.

LOS ESCRITORES Y EL AMOR. Capítulo 4: GOETHE, BEAUMARCHAIS Y CLAVIJO

En el año de 1774, además de "Werther", Goethe publicó otra obra significativa: Clavijo; esta vez en forma de drama amoroso. Evidentemente, Clavijo tiene su interés, pero los hechos que motivaron el manuscrito original y la forma en fue escrito son tan llamativos que no puedo resistirme a reseñarlos.

LOS ESCRITORES Y EL AMOR. Capítulo 3: J. W. GOETHE

¿Es una perversión del suicidio amoroso? ¿Es políticamente correcto relacionar un texto clásico sobre el amor y la muerte con los vergonzosos asesinatos de género? ¿Proporciona una respuesta el texto siguiente, en la última carta que Werther escribe a su adorada Carlota?

LOS ESCRITORES Y EL AMOR. Capítulo 2: GUSTAVE FLAUBERT

¡quién sabe si un lustro más sobre mis ojos y mi candidez me proporcionará el suficiente escepticismo para aceptar con alegría la concepción narcisista que Enma Bovary-Flauvert tiene del amor! ¿Qué opinan ustedes del siguiente texto?

Los escritores y el amor. Capítulo 1: John Updike

El amor de Isabel por él adquiría nueva forma alargada, como un enorme lazo que daba vueltas en el cielo, en la infatigable amplitud, y luego giraba retrocediendo, sorprendiéndola con su fuerza, una fuerza dormida y despertada por algún repentino ángulo de su rostro rara vez visto [...].

Ajeno a todas las sales (Berrugo)

Desde hace tiempo
todos sabíamos

(excepto la jueza que dictó la sentencia, puesto que la justicia es ciega)
que demolerían legalmente la casa de Berrugo, en Yaiza, Lanzarote.

Domenico Caracciolo, ¿un italiano ilustrado o un español incógnito?

A pesar de ser una de esas figuras novelescas sobre las que igual se puede escribir un bestseller que producir una espectacular película histórica, Domenico Caracciolo ha pasado desapercibido desde hace casi dos siglos, tanto en Italia y España como en el resto del mundo.

Una anécdota con mucha cola…

“Cuando un día Luis XV preguntó si hacía el amor, respondió: «No, Majestad, lo compro ya hecho.» Esta fue la respuesta de Domenico Caracciolo, un hombre que sería una de las piezas claves para el desarrollo social, político y religioso en la Europa de finales de siglo.

Powered by WordPress.com.

Up ↑