“Louisiana 1927”, de Randy Newman: una canción que ayuda a recordar cómo los Isleños del Misisipi lo perdieron todo

La canción de Charley Patton, High Water Everywhere (ver post anterior), no fue la única compuesta para llorar la gran inundación del Misisipi, en 1927, que tanto afectó a los isleños canarios de Luisiana. Años más tarde, Randy Newman (Los Ángeles, California, 1943) compuso su Louisiana 1927, una balada emotiva que volvió a los escenarios cuando se interpretó en un festival para recaudar fondos para las víctimas del huracán Katrina.

No es extraño que Randy Newman  –compositor de la banda sonora de la película Ragtime, Toy Story, etc. con dos estatuillas Oscar en su haber, tres premios Grammy, etc.– haya escrito esta canción tan cargada de ironía. En primer lugar, porque sus canciones suelen ser irónicas. En segundo, porque vivió en Nueva Orleans durante su infancia y, aunque regresó a Los Ángeles, siguió pasando los veranos allí hasta 1954. Esto quiere decir que oyó contar de primera mano la inundación de 1927, lo cual le impactó, como él mismo ha reconocido.

A raíz de aquel concierto benéfico a que aludo más arriba, Louisiana 1927 adquirió una popularidad tremenda, pues se emitieron en todas las amisoras de radio y televisión las versiones de su propio autor y la de Aaron Neville. La canción fue compuesta en el año 1974 y responde a las expectativas que puede generar cualquier composición de Newman: meter el dedo en la llaga para contar de forma unos hechos deplorables.

Y nada más deplorable que la actuación felona de las autoridades de Nueva Orleans, espoleadas por los banqueros, volando los diques de contención e inundando las tierras de Plaquemines y San Bernardo Parish:  Poydras, Caernarvon, Violet, Delacroix Island,…

Por cierto, después del huracán Katrina, Randy Newman organizó un homenaje al cantante Fat Domino (Nueva Orleans, 1928), al cual sacaron de su casa durante la inundación después de que todos pensaran que había muerto. Ese homenaje consistió en un álbum conteniendo 30 canciones compuestas o interpretadas por diversos músicos (Los Lobos, MacCarney, etc.), en la que figuraba Blue Moday en la voz de Randy. Y lo de Fat Domino viene a cuento porque en las décadas de los cincuenta y principios de los sesenta, este cantante iba a los salones de baile de Delacroix Island y cantaba sus especialísimos rocks para que los isleños bailaran y, a partir de la media noche, de enzarzaran en peleas a puñetazo limpio por cualquier tontería: una décima mal cantada o una palabra en francés mal entendida a un visitante cayún.

Traducción al español de Luisiana 1927

Lo que ha pasado aquí es que el viento ha cambiado
Las nubes vinieron rodando desde el norte y empezó a llover
Llovió y llovió fuerte, realmente, durante mucho tiempo
Seis pies de agua en las calles de Evangeline

El río subió durante todo el día
El río subió durante toda la noche
Algunas personas se perdieron en la inundación
Algunas personas escaparon bien
El río ha llegado hasta Plaquemines a través de los diques rotos
Seis pies de agua en las calles de Evangeline

CORO
Luisiana, Luisiana,
nos quieren ahogar,
nos quieren ahogar.

Luisiana, Luisiana,
nos quieren ahogar,
nos quieren ahogar.

El presidente Coolidge bajó en un tren
Con un pequeño hombre gordo con un cuaderno de notas en su mano
El Presidente dice: “Pequeño hombre gordo, ¿no es una vergüenza
lo que el río ha hecho a estas pobres tierras de mierda?”

CORO
Luisiana, Luisiana,
nos quieren ahogar,
nos quieren ahogar.

Luisiana, Luisiana,
nos quieren ahogar,
nos quieren ahogar.

Letra original, en inglés, de Louisiana 1927:

What has happened down here is the wind have changed
Clouds roll in from the north and it started to rain
Rained real hard and rained for a real long time
Six feet of water in the streets of Evangeline

The river rose all day
The river rose all night
Some people got lost in the flood
Some people got away alright
The river have busted through cleard down to Plaquemines
Six feet of water in the streets of Evangeline

CHORUS
Louisiana, Louisiana
They’re tyrin’ to wash us away
They’re tryin’ to wash us away
Louisiana, Louisiana
They’re tryin’ to wash us away
They’re tryin’ to wash us away

President Coolidge came down in a railroad train
With a little fat man with a note-pad in his hand
The President say, ‘Little fat man isn’t it a shame
what the river has done to this poor crackers land.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s