Franz Liszt, Víctor Hugo y el poema 27

Víctor Hugo compuso el sublime poema Oh! Quand je dors que Franz Liszt convirtió en una canción hermosa que la soprano Wendy Waller canta de forma inigualable, acompañada al piano por Margaret Singer.

Incluyo una traducción del poema, porque en Internet se encuentra en francés, inglés, alemán,… pero no en español. Al menos, yo no he podido encontrar otra cosa que traducciones automáticas absurdas. Espero que les guste.

¡Oh! Cuando yo duerma (Oh! Quand je dors) (*)

¡Oh! Cuando yo duerma, acércate a mi lecho,
como a Petrarca se le aparecía Laura,
y al pasar deja que tu aliento me roce…
¡Al instante mi boca
se entreabrirá!

Sobre mi frente triste, donde quizás se asienta
un oscuro sueño que dura demasiado,
que tu mirada se pose como un lucero…
¡Al instante mi sueño
se iluminará!

Después, sobre mis labios, donde revolotea una llama
inflamada del amor que el propio Dios acrisola,
deja un beso, y de ángel conviértete en mujer…
¡Al instante
mi alma despertará! (**)

Wendy Waller

Wendy Waller

_____________

NOTAS:

(*) Este poema de Víctor Hugo (1802-1885) está incluido en su obra Les Rayons et les Ombres (VII tomo de sus Obras completas de poesía, editado en París, 1840), donde figura como el poema XXVII, sin título, con una estrofa en la página 237 y dos estrofas en la 238. Fue escrito en la década de 1830. Lo he transcrito según la ortografía y la disposición originales.

Curiosamente, esta poesía no aparece en la antología Poesias selectas de Victor Hugo (Impr. de Juan Antonio Garcia, Madrid, 1860), un tomo de 284 páginas, que contiene un prólogo de Emilio Castelar, presidente de la I República Española.

Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
Comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu’en passant ton haleine me touche… —
Soudain ma bouche
S’entr’ouvrira!

Sur mon front morne où peut-être s’achève
Un songe noir qui trop long-temps dura,
Que ton regard comme un astre se lève… —
Soudain mon rêve
Rayonnera!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d’amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d’ange deviens femme… —
Soudain mon âme
S’éveillera!

(**) Traducción de Manuel Mora Morales, copyright 2013.

Anuncios

Un pensamiento en “Franz Liszt, Víctor Hugo y el poema 27

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s