Canarias, las traducciones y el vino (Una historia sobre la falta de ignorancia) PRIMERA PARTE

Imagen facsimilar de la página 155 de la traducción española (1796) de la novela Tom Jones, de Fielding.

Es frecuente encontrar el nombre del archipiélago en las obras originales de grandes autores internacionales. Lo curioso es que, tan pronto esa obra es vertida al español, el nombre de Canarias desaparece o es sustituido por el de España o el de alguna otra región española, sobre todo si la referencia había sido elogiosa y el traductor no es canario. De esta manera, nos encontramos con que el nombre de Canarias ha sido marginado o suprimido en numerosas traducciones de textos extranjeros al español.
Podría traer muchos ejemplos a colación, pero me ceñiré a uno muy relevante. Corresponde a una traducción de la novela clásica inglesa Tom Jones, realizada por el abogado Ignacio de Ordejón, publicada en español en 1796, cuya primera edición inglesa data de 1747. Ordejón utilizó la versión francesa de Pierre-Antoine La Place(1).
Si el francés La Place ya había mutilado gravemente la novela, en aras de la moral cristiana, el español Ordejón finalizó exitosamente la poda. En lo que a Canarias se refiere, en la página 155 de la mencionada traducción, se puede leer:

Yo creo, respondió la señorita, que mas antes será hora de desayunarse; pero no puedo comer cosa alguna ahora, y si yo me detengo aquí será solo por tomar algunas horas de reposo. Sin embargo, si se me pudiese hacer un Sack-Whey (a) bastante floxo, probaria si podia pasar algunas cucharadas…. ¡Oh! Eso estará prontamente hecho, replicó la mesonera: tenemos un vino blanco excelente: ¿Pues qué no teneis vino de España? dixo la señorita. Sí señora; y apuesto á que no se halla mas superior. Pero permitid que os suplique comais un bocado. No puedo verda-[…].

[nota del traductor a pie de página] (a) SackWhey (en inglés) es una bebida que componen en Inglaterra con vino de España, ó de Canarias (que es decir, vino generoso) suero, azúcar, etc. No tiene correspondencia en nuestro idioma , ni aun en el frances, que sea cierta, y por lo tanto se dexa el termino original para que se le vaya castellanizando como el Ponch.

Sin embargo, el nombre de España no aparece en el original. Tampoco hay rastros del elogio («apuesto que no se halla mas superior»), como se puede comprobar en el original inglés. Sin embargo, el traductor, aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, realiza una triple jugada sin cortarse un pelo: a. introduce el nombre de España donde no estaba, b. alaba los vinos españoles y c. en la nota a pie de página, apunta dichos caldos como integrantes del Sack-Whey, una bebida preparada con vino Malvasía canario, suero de leche y azúcar, muy popular en los cafés y en las tabernas británicas del siglo XVIII.

Página 14 del II Tomo de la primera edición (1749) Tom Jones, de Henry Fielding.

Como bien denota su nota a pie de página, Ordejón no confunde los vinos españoles con los canarios ni trata de globalizar ambos en una sola procedencia, pues en su tiempo todo el mundo tenía claras las grandes diferencias entre uno y otro. Lo que hace el traductor es impostar artificialmente los vinos españoles, como si de un anuncio publicitario se tratara, tergiversando la traducción sin el menor pudor.

He aquí el texto original, de la primera edición (1749):

‘I wish, madam,’ quoth the latter,’ your ladyship would not think of going any farther to-night. 1 am terribly afraid your ladyship will not be able to bear the fatigue. ‘
‘Why, sure,’ cries the landlady,’ her ladyship’s honour can never intend it. O, bless me ! farther to-night, indeed ! let me beseech your ladyship not to think on’t But, to be sure, your ladyship can’t. What will your honour be pleased to have for supper ? I have mutton of all kinds, and some nice chicken.’
‘I think, madam,’ said the lady, ‘it would be rather breakfast than supper ; but I cannot eat any thing ; and if I stay, shall only lie down for an hour or two. However, if you please, madam, you may get me a little sack-whey, made very small and thin.’
‘Yes, madam,’ cries the mistress of the house,’ I have some excellent white wine.’—’You have no sack, then, ‘ says the lady. ‘Yes, an’t please your honour, I have; I may challenge the country for that—but let me beg your ladyship to eat something.’

Dejando aparte su discutible calidad como traductor, bien pudo Orejón ser inocente aun llevando a cabo estas artimañas, debido a la mencionada interposición de La Place; pero su traducción, no lo es, dado que el escenario del comercio vinícola en el siglo XVIII podía ser cualquier cosa, excepto inocente. En estos años, había una gran ofensiva de los vinos andaluces para desplazar a los caldos canarios en Inglaterra y, en gran medida, lo consiguieron, sustituyéndolos por un vino de inferior calidad, el Sherry, inventado cerca de Cádiz por un avispado británico. La ofensiva se basó en una gran campaña publicitaria que había comenzado en la Casa Real británica desde hacía muchos años.
Ladesastrosa traducción de La Place-Ordejón fue enmendada más adelante, aunque no del todo. Ya en la versión de González Castresano (1972) el texto español se ajusta más a la novela de Fielding y deja de lado la oportunista mención del vino español. Sin embargo, en toda la obra, traduce Sack-Whey por vino blanco, con lo cual también elimina la clara referencia al Sack Canary, es decir, al Vino Malvasía de las Islas Canarias.

Como supondrán, el tema da para más. Sin embargo, lo dejaré aquí porque mi deseo no va más allá de poner de relieve la existencia de este tipo de traducciones pseudocolonialistas que tanto han perjudicado a Canarias.

_________

Nota

(1) Histoire de Tom Jones, ou l’Enfant trouvé, trad. Pierre-Antoine de La Place, ed. J. Nourse, 1750, cuya pacata «adaptación» produjo gran indignación en sectores intelectuales del Reino Unido.

Enriquece este artículo con un comentario.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Powered by WordPress.com.

Up ↑