Los falsos cognados y los falsos amigos

Cha Lau

No hace falta estar loco, chiflado o «chalau» para entrar en el restaurante Cha Lau de la calle Yonge de Toronto. Lo único necesario es tener ganas de comer manjares chinos.

Quizás, alguien curioso se pregunte qué tiene que ver este restaurante con los falsos amigos y los falsos cognados. Verán, lo cierto es que el restaurante está poco relacionado con esos términos, pero su nombre sí lo está. Se trata de una curiosidad gramatical no muy conocida.

Los falsos cognados se refieren a palabras de otro idioma que se parecen, en la escritura o en la pronunciación, a palabras de la lengua materna del hablante, pero que tienen un significado diferente. Por ejemplo «Cha Lau» y «chalao» o «chalado», términos que no aparecen en el DRAE, pero que son de uso común en muchos lugares de habla española.
En latín, cognātus significa «pariente»; en gramática, «emparentado morfológicamente». Así que cuando el «parentesco» es falso, como sucede con Cha Lau, se denominan «falsos cognatos». También se les puede decir «falsos amigos», derivado del término francés faux-amis, aparecido en una publicación de 1928.

Enriquece este artículo con un comentario.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Descubre más desde Manuel Mora Morales

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo